domingo, 20 de novembro de 2011

ING - Uso do WISH

Oi pessoal, tudo bem com todo mundo ? Como foi o fim de semana ? O meu foi ótimo. Couldn´t be better.

Pois é. Eu já mencionei aqui várias vezes o perigo de se recorrer à tradução para aprender Inglês. Além disso, na minha primeira aula, seja particular ou numa turma de curso, eu sempre peço, imploro para que as pessoas desvinculem o aprendizado do Inglês da tradução o mais cedo possível. Ela até dá certo, mas por pouco tempo e só no comecinho e um dos assuntos em que não se pode contar com a tradução é o uso de WISH.

Vamos tentar: "Eu queria ser médico." 
Conversando com amigos, aquele funcionário insatisfeito com o chefe disse esta frase.
Vamos traduzí-la palavra por palavra:
Eu - I
queria - wanted ( querer = want; queria, passado = wanted )
ser - to be
médico - doctor
Frase = I wanted to be doctor! WRONG ! Erradíssimo. Frase sem pé nem cabeça.

A frase do funcionário expressa um desejo. Um desejo futuro que, em Inglês, precede um verbo no passado. Sem TO, claro.
I wish I were a doctor.

Eu queria ganhar na loteria.
Eu queria viajar pelo mundo.
Eu queria trabalhar só 3 vezes por semana.

Tudo no mesmo esquema:
I wish I won the lottery.
I wish I traveled around the world ( ou I wish I could travel...)
I wish I worked only 3 times a week.

Outro uso de WISH, este mais fácil por corresponder um pouco mais ao que seria ao pé da letra, é quando nos arrependemos de termos feito (ou não) algo no passado que não tem mais volta.
Aí o esquema é usar WISH + past perfect

I wish I had gone to that party.
I wish I hadn´t said "no" to her.


**********************************************************************************
Link interessante: http://www.inglesvip.com/grammar/conditional-wish-wish-%E2%80%93-hope.html


Nenhum comentário: